Nos auteur•rice•s
Découvrez les autrices, auteurs, illustratrices, illustrateurs, traductrices, traducteurs et artistes qui collaborent avec nous.
Alea, c'est...
Un laboratoire éditorial, un terrain de jeu pour éditeur à la tête remplie de livres impossibles, sorte de secteur « recherche et développement ». Alea est un espace pour jouer et cultiver de nouvelles pousses.
(aparté), c'est...
La voix d’Alto.Un magazine où on découvre des inédits, des entretiens, des extraits, des confidences, des portfolios. Une infolettre qui propose à ses abonné·e·s des concours, des surprises et des primeurs.Un balado qui offre une fenêtre sur les métiers du livre et leurs aspects les plus méconnus.Merci de lire Alto. Merci de partager cet (aparté) avec nous.
Alto, c'est...
Un incubateur d’histoires, de romans, de récits en provenance du Québec, du Canada et du reste du monde. Nous aimons être surpris, nous aimons étonner, nous aimons détonner. Nous sommes éditeurs d’étonnant.
Traductrice
Christine Klein-Lataud
Christine Klein-Lataud est professeure émérite de stylistique française et de traduction à l’Université York (Toronto, Canada). Ancienne vice-présidente de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada. Ses principales traductions sont Un Oiseau dans la maison de Margaret Laurence, En guise d’amants de Miriam Waddington, Théâtre de revenants de Steven Heighton, On ne sait jamais d’Isabel Huggan, La Rose de l’Érèbe de Steven Heighton, Sans masque de Truda Rosenberg, Étoile jaune, étoile rouge d’Alex Levin et Cannes en flammes. Communautés sucrières, classes et formation de l’État de Gillian McGillivray. Christine Klein-Lataud a été finaliste du Prix du Gouverneur général pour sa traduction de Un Oiseau dans la maison (1989). En 2001, elle a été membre du jury du Prix de traduction de la Quebec Writers Assocation et du Prix du Gouverneur général (catégorie traduction vers le français). En 2003, elle a été membre du jury du Prix de traduction John Glassco.
Crédit photo : Christine Précis