Nos auteur•rice•s
Découvrez les autrices, auteurs, illustratrices, illustrateurs, traductrices, traducteurs et artistes qui collaborent avec nous.
Alea, c'est...
Un laboratoire éditorial, un terrain de jeu pour éditeur à la tête remplie de livres impossibles, sorte de secteur « recherche et développement ». Alea est un espace pour jouer et cultiver de nouvelles pousses.
(aparté), c'est...
La voix d’Alto.Un magazine où on découvre des inédits, des entretiens, des extraits, des confidences, des portfolios. Une infolettre qui propose à ses abonné·e·s des concours, des surprises et des primeurs.Un balado qui offre une fenêtre sur les métiers du livre et leurs aspects les plus méconnus.Merci de lire Alto. Merci de partager cet (aparté) avec nous.
Alto, c'est...
Un incubateur d’histoires, de romans, de récits en provenance du Québec, du Canada et du reste du monde. Nous aimons être surpris, nous aimons étonner, nous aimons détonner. Nous sommes éditeurs d’étonnant.
Traducteur
David Fauquemberg
Né en 1973, David Fauquemberg est écrivain, traducteur et grand reporter pour les revues Géo et XXI. Il vit à Granville, en Normandie. En 1998, il enseigne la philosophie quelques mois avant de prendre la tangente. Un long séjour en Australie lui inspirera son premier roman, Nullarbor (Hoëbeke, 2007 ; Folio, 2009), errance au long cours dans le grand Ouest australien, pour lequel il obtient le Prix Nicolas-Bouvier. Son second roman, Mal Tiempo (Fayard, 2009), dont l’intrigue se déroule dans le milieu de la boxe à Cuba, a reçu le Prix Millepages, le Prix des Hebdos en Région et le Prix de la Ville de Caen. Il a notamment traduit en français les écossais James Meek et Liam McIlvanney, les américains Willy Vlautin, T.J. English et Isabel Fonseca, l’australien Adrian Hyland et la canadienne Annabel Lyon.
Crédit photo : Christine Tamalet
Programme de récompenses d'Alto - Cliquez ici pour plus d'information