Publier un livre est un fascinant travail de collaboration entre auteurs, illustrateurs, traducteurs, éditeurs, réviseurs… Entrez dans leur atelier le temps d’un balado créé par les éditions Alto et découvrez tout ce que vous désiriez savoir sur l’édition sans jamais avoir osé le demander. À écouter directement ici, ou encore sur Breaker, Pocket Casts, Radio Public, Soundcloud et Spotify.

Cette série commence par trois épisodes sur la traduction, ou l’art de faire voyager les livres entre les langues. Comment fait-on pour traduire un jeu de mot ? La traduction est-il un acte colonisateur ? Faut-il être une personne empathique pour réussir une bonne traduction ? Et pourquoi les auteurs anglophones font-ils une fixation sur les phrases courtes ?

Ces mystères s’élucideront au fil des entretiens menés par Catherine Leroux avec les traducteurs Éric FontaineSophie Voillot et Lazer Lederhendler. L’animatrice est lauréate du prix littéraire du Gouverneur général pour sa traduction de Nous qui n’étions rien de Madeleine Thien.

ÉPISODE 1

La traduction avec Éric Fontaine

ÉPISODE 2

La traduction avec Sophie Voillot

ÉPISODE 3

La traduction avec Lazer Lederhendler

Entrez dans notre histoire!

Infolettre

Nouveau programme de récompenses d'Alto Cliquez ici pour plus d'information